在文獻標題中將香港(Hong Kong)、臺灣(Taiwan)、澳門(Macao)、西藏(Tibet)與中國(China)或其他國家(country)并列,在未提及臺灣的語境下稱中國為大陸或中國大陸,在未提及香港的語境下稱中國為內地或中國內地等均為政治性差錯,如Exchange and interest rate channels during a deflationary era:evidence from Japan,Hong Kong and China[8]在標題中將香港與中國、日本并列。其他政治性問題如將回歸前的香港稱為英國的前殖民地(ex-colony),用北京(Beijing)和臺北(Taipei)來表述大陸和臺灣的官方,稱臺灣問題為Taiwan issue(應稱Taiwan question),將西藏地方和祖國的關系稱為藏中(Tibet-China)關系等。此外,應注意不能稱中國大陸為Mainland China,因為Mainland China既是地理概念,也是政治概念[9],如An overview of sport philosophy in Chinese-speaking (Taiwan&Mainland China)[10]將中國大陸稱為Mainland China,且將Taiwan與其并列。作為中國特別行政區的香港、澳門以及作為中國省級行政區的臺灣和西藏是祖國領土不可分割的一部分,將其與中國或其他國家并列,嚴重違反“一個中國”原則,屬于典型的政治性錯誤,對此類文獻應該予以剔除。
1.2 文獻引用的政治性問題
文獻引用的常見政治性問題包括對所引的參考文獻進行歸納和論述時將香港、臺灣、澳門學者的研究納入國外研究的范疇或將其與中國學者并列,在引用國外文獻中的數據時將香港、臺灣、澳門的數據排除在中國以外,或將香港、臺灣、澳門的數據按照國家來統計,將香港、臺灣、澳門的數據或情況與中國并列或作比較,等等。在直接引用外文文獻原文時,應對原文獻中的語句多加鑒別,如Grey Garrard的Ecocriticism(Routledge,2012)中稱ASLE為“a professional association that started in America but now has branches in Korea,Canada,India,Japan,Taiwan,Australia,New Zealand,Europe and the British Isles”,將臺灣與韓國、加拿大、印度等國家并列,如不加處理或者說明直接作為引文使用就出現了政治性差錯。此外,在引用外文文獻中的地圖時應特別注意國界線、重要島嶼等問題,并根據《地圖管理條例》的規定向相關部門送審。
1.3 文獻作者的政治立場問題
相較于文獻標題和正文引用中的政治性問題,文獻作者的政治立場問題更加隱蔽,僅從文字層面或者引用規范方面無法做出準確判斷,需要作者和編輯有相關信息和知識的儲備。有的國外學者因政治立場問題對中國抱有偏見,存在丑華、反華傾向和行為,極端的甚至鼓吹“港獨”“臺獨”“藏獨”,扭曲歷史。以西藏問題為例,英國人黎吉生(Hugh Edward Richardson)及其與他人合著的《西藏文化簡史》(A Cultural History of Tibet)、美藉荷蘭人范普拉赫(Michael Walt van Praag)及其著作《西藏的地位》(The Status of Tibet:History,Rights,and Prospects in International Law)等便是具有“反華”“藏獨”傾向的典型代表,論文中不能將其作為正面材料引用或支撐相關論述。作者和編輯在校對外文參考文獻時,應對此類學者進行身份復核。
在對外文文獻的原文進行翻譯時存在誤譯、漏譯和錯譯等現象。較常見的一類是國外的機構、單位、文件等名稱錯譯,如將Public Health England(英格蘭公共健康局)譯為英格蘭公共健康項目,將North American Court of Arbitration for Sport(北美體育仲裁院)譯為北美國際體育仲裁院等。還有一類是在總結外文文獻的觀點時因理解偏差或者譯文不準確導致語義模糊、產生歧義甚至錯誤。例如:“任何睪丸激素水平高于正常女性的運動員都必須被法律承認為女性或陰陽人,并降低她的睪丸激素以便進行競爭,這迫使男性運動員接受基因檢測以驗證其身份,較多運動員對此發起挑戰認為存在歧視。”這句話是作者對一篇英文文獻相關內容的翻譯和總結。翻譯部分的原文為“The regulations require any female athlete with testosterone levels higher than permitted,to be legally recognized as female or intersex and to reduce her testosterone level in order to compete.”[12]可以看出,原文意思為“任何睪丸激素水平高于正常女性的運動員,其女性或雙性人的身份須得到法律的承認且要降低睪丸激素水平才能參加比賽”,而作者的翻譯模糊了文獻原意且產生了信息錯誤,將原文中“女性(female)運動員不得不接受基因檢測以驗證其身份”翻譯成了男性運動員。此外,原文獻中僅列舉了Dutee Chand和Caster Semenya“抗爭”的例子,未明確表達“較多運動員對此發起挑戰認為存在歧視”,作者的總結有過度闡釋的嫌疑。
[1]魯山,鄭進保陳浩元,等論科技期刊論文的參考文獻[J]編輯學報, 1992 ,4(3):166-170.
[2]沈志宏參考文獻與編輯的學術鑒審[J]編輯學報, 1989(4):199-201.
[3]俞立平張再杰外文參考文獻與學術期刊影響力的關利]圖書館論壇,2020.01(1)111-116.
[4]李中乾外文引文水平對國內學術論文的影響及學科差異比較[D].南京:南京農業大學,2020:2.
[5]周園著錄外文參考文獻值得注意的幾個問題[J]中國科技期刊研究,2008, 19(3):488-489.
[6]鞠衍清外文參考文獻著者姓名著錄中的問題[J]編輯學報2009.21(5):414-415.
[7]陳愛萍,余溢文趙惠祥,等提高參考文獻中外國人名著錄準確性的途徑[J]編輯學報,2012(5):441-442.
[8] MEHROTRAA N. Exchange and interest rate channels during a deflationary era:evidence from Japan, Hong Kong and China[J].SSRN Electronic Joumnal, 2007, 35(1):188-210.
[9]王平興.漢英翻譯中的政治考量[J]中國翻譯,2014(5):97-101.
[10] HSU L H L. An overview of sport philosophy in Chinese-speaking regions(Taiwan&Mainland China)[J]Journal of the Philosophy of Sport, 2010, 37(2):237-252.
[11]張錦文試論引文之別對學術研究的影響:從原文、源文、文或準譯文說起[J].廣東外語外貿大學學報,2007(3):27.
[12] PATEL S, VARLEY 1. Exploring the regulation of genetic testing in sport[J]. Entertainment and Sports Law Journal, 2019, 17(5):1-13.
[13] MORGAN M. "We're not the barmy army ! ':reflections on the sports tourist experience[J]. International Journal of Tourism Research, 2007, 9(5):361-372.
[14]胡虹.學術論文文后參考文獻的作用探究[J].四川理工學院學報(社會科學版),2009,24(3):130-133.