Abstract:High-quality title translation is helpful for academic papers to be correctly searched, classified, indexed and included by peers or retrieval institutions. Taking 212 ethnic papers published in Journal of Minzu University of China(Social Science Edition) from 2021 to 2022 as examples, this paper analyzes the current situation of English translation of titles in ethnic journals, corrects mistakes and establishes a memory bank according to the revision principles of English titles of foreign journals when including domestic journals. Then this paper finds bilingual materials of ethnic studies through websites such as China.com.cn and chinadaily.com.cn, and establishes a Chinese-English parallel TB. The titles of 17 papers in Journal of Minzu University of China in 2022 were translated by computer-aided tool MemoQ to test the efficiency and accuracy of CAT. It is found that the English titles of Journal of Minzu University of China are of high-quality, but there are also some phenomena such as the abuse of “Study on”, “Research on” and articles. Compared with traditional manual translation or all machine translation, if a translator has a high level of English, understands ethnic professional knowledge and knows how to use CAT tools, he or she can do a good job in title translation of ethnic papers with high quality and efficiency.
Keyword:human-computer interactive translation; translation of academic papers' title; Journal of Minzu University of China; ethnic periodical;
題名即文章的標題,是論文的重要組成部分、核心和內容縮影,提綱挈領式地概括了文章的主題思想,具有畫龍點睛的功效,能讓讀者快速準確地了解論文主題及研究對象,決定是否進一步閱讀。近年來,題名的翻譯吸引了不少學者的關注。清華大學徐建平(2005)結合審閱《清華大學教育研究》若干稿件的實例,探討了中文核心期刊短語、動賓、偏正、并列、陳述式、疑問、提示或帶有副標題的標題英譯問題,認為漢語標題的翻譯應該“準確反映文章的實質內容,又符合英美表達習慣”[1]。廣西師范大學王龍杰等(2006)比較了美國《化學文摘》(Chemical Abstracts)2004年收錄的中國內地25家師范大學學報的668篇文摘所用的英文題名與發表在《學報》的原英文題名,發現有289篇題名被修改并分析了修改原因,從而指出國內《學報》論文英文題名撰寫存在諸多不足之處[2]。國家標準館潘薇(2010)研究了國外標準文獻題名英譯漢的特點與技巧,認為題名“應遵循明確、簡潔、易懂、準確及規范的原則,特別是所用專業術語一定要合乎漢語術語規范。同時,還應符合編制題錄、索引和檢索的有關原則并有助于選擇關鍵詞”[3]。綜合眾多學者對題名的研究,比較統一的看法是,題名是論文的“窗口”,翻譯應該用準確(Accuracy)、簡潔(Brevity)、清晰(Clarity)、地道(Idiomatic)、規范(standard)、易于檢索(easy to retrieve)的詞語向并不通曉中文的讀者反映文章的主旨。準確是指英文題名和漢語題名內容要盡量一致;簡潔是指言簡意賅,以最少的文字概括盡可能多的內容,避免拖沓冗長;清晰是指表達清楚,無歧義,避免使用模糊詞語,盡可能突出需要表達的核心內容;地道是指英語純正,符合英語語法和詞語搭配原則,符合英語讀者的文化心態和接受習慣,能讓不懂中文和中國文化的讀者明白文章的主題,同時避免使用中式英語。規范是指大小寫、標點、換行等符合英文標題編制原則。易于檢索是指題名要盡可能包含關鍵詞,有助于論文被同行或檢索機構正確查找、分類、標引及收錄。
從表1可以看出,《中央民族大學學報》論文英文題名沒出現縮寫問題,采用的都是行業人員公認且無歧義的縮寫,比如“CPC”代表中國共產黨, “PVAR模型”代表面板向量自回歸模型。有兩個介詞使用不當或遺漏。以介詞“During”為例。例7中,民國(the Republic of China)即中華民國(1912—1949)是從清朝滅亡至中華人民共和國建立期間中國的國家名稱和年號, “During”用作介詞表示“在……期間”,采用 “during +國家名稱和年號”的表達不妥,可以改為 “in the Republic of China”,“in?Republican?China”或者“during the period of Republican China”。有1個專業術語問題。例6把“中華民族共同體”翻譯為“the Chinese National Community”,術語翻譯不地道,擬采用權威公眾號“央視新聞”學習詞典的英文翻譯“A Community for the Chinese Nation”。專業術語問題很少,只占0.47%,一方面是因為《中央民族大學學報》論文作者大多是專業從業人員,熟悉術語;另一方面,學報有資深英文編輯,可以幫助把關。相對而言,問題最嚴重的就是位于題首的冠詞a, an, the, 需要刪除,28.77%的論文都存在此問題。10.85%的英文題名要刪除題首的“Study of/on” 或“Research on”。
英語題名名詞化結構很普遍,常采用的格式是中心詞+修飾語。中心詞通常由名詞、名詞短語或動名詞充當,修飾語多數為介詞或介詞短語充當。此外,漢語陳述式題名或主謂式題名英譯時一般不使用完整句逐點描述論文的內容,而改為分詞、介詞短語、不定式等非謂語形式或者改為提示性標題,然而在《中央民族大學學報》212篇民族類論文中發現有2篇英文題名采用了主謂結構,占比0.94%。例如,英語題名Peaceful Liberation of Tibet is a Full Embodiment of Consciousness of the Chinese National Community(西藏和平解放是中華民族共同體意識的充分體現)就采用了主謂結構,英譯明顯受到了漢語題名的影響。為使英文題名表達地道,可以在同一標題內使用冒號來強調主題,可修改為Peaceful Liberation of Tibet: Full Embodiment of Consciousness of a Community for the Chinese Nation。
2.大小寫問題
期刊題名的大小寫一般分成三種類型:全部大寫;第一個詞首字母大寫,其余小寫;實詞首字母大寫、虛詞非題首則小寫!吨醒朊褡宕髮W學報》論文題名書寫規范遵守第3個原則,然而在212篇民族類論文中發現1篇例外,占比0.47%。Cohesion and integrating: The Commonality of Chinese Nation and Fei Xiaotong's Ethnic Researches該題名中“integrating”(整合)為實詞,應該大寫首字母。
3.分詞問題
在《中央民族大學學報》212篇民族類論文中有1篇英文題名出現了分詞用法錯誤,占比0.47%。
草原工礦業開發與牧民可持續生計研究——基于發展型社會政策邏輯
Study on the Development Industry and Mining on the Grassland and Sustainable Livelihood of Herdsmen—Basing on the Logic of Developmental Social Policy
副標題題首采用了-ing形式,然而此處表達作者是基于發展型社會政策邏輯開展的研究,故“研究”在邏輯上處于被動。另外,該論文研究“草原工業和礦業的開發”, “Development”和“Industry”之間遺落了介詞 “of”,加上主標題題首“Study on the”也應刪去,故該英文題名應修改為:
Development of Industry and Mining on the Grassland and Sustainable Livelihood of Herdsmen—Based on the Logic of Developmental Social Policy
Moral Governance and Construction of Rural Communities in Ethnic Regions: Reflections on the Moral Theories Based on “Social Solidarity” of Emile Durkheim
英語題名補充了“社會團結”道德理論的提出者法國社會學家涂爾干·迪爾海姆(Emile Durkheim)。盡管英文題名和中文題名略有不同,但這種必要信息的補充使題名更清晰,因而是可取的。此外,位于題首的不定冠詞a(an)并非完全被刪除,當表示數量“一本,一冊,一些”時,也是可以接受的。比如“A Few Issues Addressing Prisoner Management in Yuan Dynasty—Focusing on the Paperback Literature of Wei Shu in China National Library”就是漢語題名“關于元代罪囚管理中的幾個問題——以國圖藏 《魏書》紙背文獻為中心”的恰當翻譯。
術語(Terminology)即各門學科中的專門用語,用來正確標記科學研究、社會生活等各個專門領域中的事物、現象、特性和過程,諸如“習近平新時代中國特色社會主義思想”(Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)、“民族區域自治”(Regional Ethnic Autonomy)、“中華民族共同體”(A Community for the Chinese Nation)、“民族關系”(Ethnic Relations)、“民族團結”(Ethnic Unity)、“民族平等”(Equality of Nationality或者 National Equality)、“民族認同”(National?Identity)、 “民族政策”(Ethnic Policy或者Policy towards Nationalities)、“扶貧”(Poverty Alleviation)、“防返貧機制”(Anti-poverty mechanism)、“因俗而治,因事而治”(Special Policies Based on “Special Local Customs and Conditions”)等都是民族學研究中常見的術語。計算機輔助翻譯中,術語庫的大小和質量是關鍵,僅有以上的術語是完全不夠的。此外,術語需要使用權威的表達,人民日報微信公眾號、央視新聞微信公眾號、《政府工作報告》、中國網官方文件(Official Papers)、中國日報網、北大法寶、術語在線、中國思想文化術語庫、中國特色話語對外翻譯標準化術語庫、聯合國術語庫等都能找到中英雙語材料?梢酝ㄟ^語帆術語寶在線自動提取術語,通過SDL MultiTerm合并多個術語文件,從而建立較大的中英雙語民族研究平行術語庫,術語庫相當于一部雙語詞典,計算機據此可以及時提供匹配的地道英譯。為方便起見,術語庫一般保存為Unicode文本格式。
MemoQ英譯:Expression and Practice of Chinese National Identity of Southwest Minority Elites during War of Resistance against Japan
因為術語庫里已經包含“民族認同”的表達,故在翻譯時被計算機成功識別為術語。MemoQ英譯很接近期刊該英文題名Expression and Practice of the Chinese National Identity of the Southwest Ethnic Elites during the War against Japanese Invasion。也就是說,翻譯實現了等效。
有4篇帶“……研究”的文章,MemoQ都對應翻譯成了 “Research on the”,需要在譯后編輯時人工刪除,其余地方可以接受。例如:
Research on the Mechanism of Preventing Returning to Poverty in Ethnic Areas
—Based on the multi-dimensional perspective of returning to poverty
(1)(60%匹配率)Economic Development of Ethnic Groups Based on Building up the Consciousness of the Chinese National Community
(2)(60%匹配率)Formation and Innovation of the Concept of “Strengthening the Consciousness of the Chinese National Community”
(3)On the Internal Logic and the Aim of the Times of the Chinese Nation's Community Consciousness
(1)和(2)只匹配到了術語庫中的“中華民族共同體意識”,60%的匹配率表明譯文不能采納,(3)甚至沒有標注匹配率。論文作者給出的英文題名是:On the Internal Logic and the Direction of the Sense of Community for the Chinese Nation。“旨”意為“意義,目的”,“向”意為“朝著”,“時代旨向”就是在“這個時代人們思想上的方向”。機譯翻譯為“時代的目標”,論文作者的英文題名干脆省略了“時代”,而且不通順。譯后編輯可以處理為:On the Internal Logic and Time Orientation of the Consciousness of the Chinese National Community.