(1)由動詞加-ing構成的動名詞。動名詞在句子中充當名詞的角色,但實際具有更多的動詞特征,表達動詞的含義、凸顯其過程性,即時間性,后面直接跟賓語等。例如,“Improved methods of manipulating and analyzing gene function have provided a better understanding of how genes work during organ development and disease.”中的“manipulating”和“analyzing”后接“gene function”這一賓語,主要表達動詞的含義。
(2)如果動名詞有更多的名詞特征,并且可被形容詞、定冠詞等修飾,或具有復數形式,或可以后接of加邏輯賓語,這一類名詞化結構被稱為名詞化動名詞。名詞化動名詞更多地表現出名詞特征,在一程度上弱化了其含義中的過程性。例如,“The genetic evidence findings of this experiment indicates that lymphocytes are related to body weight regulation.”中的“findings”側重表達研究發現的結果,并非強調發現的過程。
(3)用-ing以外的派生后綴或零詞綴構成的名詞化形式,稱為派生名詞。與前面兩種名詞化結構相比,派生名詞完全名詞化,作為句子中的一個整體概念表達名詞的含義,沒有時間性。例如,“We illustrate how the determination of single-cell genome structure provides a new approach for investigating biological processes.”中的determination僅表達“測定”這一名詞概念。
2、動詞名詞化的功能特征
在學術論文中,動詞名詞化的使用有著獨特的功能特征:
(1)名詞化有助于實現語句之間的順利過渡。如果在名詞化后的名詞之前或之后給予一定的修飾,可以使句子表達的信息更加豐富、飽滿,并且在有限的篇幅內整合了更多的需要表達的信息[6]。此外,由于中、西語言思維的差異,英文常用前置性陳述突出作者更想要表達的信息[7]。例如,“He failed,and this made him lose his fortune and fame.This became the turning point of his life.”翻譯為“他失敗了,這使他失去了財產和名譽。成了他人生的轉折點。”如果將這兩個并列的句子進行整合,并且進行名詞化轉換,然后在failure前面加上修飾成分形容詞severe,句子變成“His severe failure,which lost him a good fortune and his fame,became the turning point of his life.”一個主謂賓結構,語意表達更簡潔清楚,且句子整體也更為飽滿;此外,后置的定語從句,讓原句中一些相關但與事件主線發展無關的信息,變成相輔助的信息,從而使句子中心更明確、更突出。正因為動詞名詞化的這一功能特征,以及學術論文中句子表達的環境及目的,作者也常使用動詞名詞化使句子甚至整個英文摘要部分的重點突出,從而讓讀者一目了然。
(2)非人稱性。名詞化過程是語言形式化的過程之一,名詞化的使用使謂語動詞或形容詞表達的內容具有非人稱性和事實性,隱藏了動詞表達的主觀語氣、情態和主觀評價,使語句表達的觀點更加客觀[8]。在學術論文寫作過程中,科研人員更關心事物的客觀現象、事實和特點,尤其是抽象化的邏輯思維,所以為了客觀地表達事物的本質,常常使用被動語態,如“將轉運RNA片段轉染至細胞”的英文常使用“The transfer RNA fragments were transfected into the cells”,而非“We transfected the transfer RNA fragments into the cells”。但是,如果主語的修飾成分特別多使主語過長過大時,使用被動語態顯得頭重腳輕,此時應該根據實際情況合理使用主動語態或使用名詞化結構以優化句子結構。例如,“Partially processed transfer RNA fragments related neuronal development and neurodegeneration were transfected into the cells,which exacerbated an oxidative stress-induced reduction in cell survival.”句子主語很長,有還定語從句結構,句子結構復雜且不易理解,而通過名詞化結構優化句子變成“Transfection of a partially processed transfer RNA fragment associated with neuronal development and neurodegeneration into cells exacerbated the oxidative stress-induced decline in cell survival.”一個較平衡的主謂賓結構,只有明確主、謂、賓語成分即可理解該句的含義。
(3)非時間性。認知語言學的創始人Langacker將認知理論引入到名詞化研究,認為動詞強調時間概念,表達一個隨時間變化的動態過程,動詞的使用使動態過程中的時間概念被單獨地凸顯出來。然而,名詞不強調時間概念,即名詞的非時間性。動詞名詞化隱藏了動詞表達概念中的時間部分,使句子中的各實體部分作為一個事物整體被一起呈現,從而使句子呈非時間性、靜態性[9]。仍以“His severe failure,which lost him a good fortune and his fame,became the turning point of his life.”這個句子為例,“became”是為了強調這次失敗成為了一個轉折點;相對應的,名詞化后的“failure”省略了“fail”的過程,表達的不是失敗這個過程,而是失敗后的這個狀態“failure”,失敗的這個狀態“failure”作為一個起因或原因導致了后續結果。因此,在英文摘要寫作過程中,如果是表達一個起因或一個結果的狀態或事件,可以把原來表達動作的謂語動詞名詞化,以弱化原來的動作和變化性、強調其狀態。
此外,我國學術論文中也存在大量名詞化結構使用不恰當的現象[12]。例如,“The detection of flavivirus envelope protein expression level in tick-borne encephalitis virus (TBEV)-infected A549 cells was carried out by immunofluorescence technique.”一句忽視動詞的實際含義,不恰當地用動詞名詞化結構作為主語來表達句子的行為、動作,句子不僅繁雜、沉悶,而且使動作顯得蒼白無力,重點不突出。該句在英文編校時改為了“The expression of flavivirus envelope protein in tick-borne encephalitis virus (TBEV)-infected A549 cells was detected by immunofluorescence technique.”,這樣不僅句子簡潔易懂,還突出了實驗檢測過程。